UT boog University of Twente Home Page

Abstract Nathalie

Since the past twenty years, lexicographers have been admitting the central role of corpus explorations, having at their disposal though exclusively monolingual corpora. However, the most recent research is starting to take into account the possibility of using bilingual corpora. In my presentation, I would like to concentrate on two points:
    - first of all, to evaluate how the availability of electronic corpora (principally aligned ones) can contribute to the richness of monolingual and bilingual dictionaries,
    - secondly, to explain how we can optimise the output of quick lists consultations (concordances) by adding automatic analyses and sorting procedures.
I will pay particular attention to syntactic and semantic automatic analyses of each extraction (each line) of a quick list. I call âsemantic analysisâ a combination of synonymous information taken out from an electronic synonym dictionary and information extracted from the object-class system,developed for the nouns by the LADL[1],using the verb sub-categorisation frameworks.

In the case of bilingual aligned corpora, syntactic and semantic analyses are facilitated by the presence of translations which help to disambiguate a complex analysis since two languages (the source and the target) do not present the same ambiguities in the same position. As a result, I will be able to compare analyses of each extraction and sort them according to these similarities, thus presenting a lexicographer with an ameliorated quick list which is more quickly and easily examined.

[1] Laboratoired Automatique Documentaire et Linguistique, Paris / Marne la val, France

Last modified $Date: 2001/10/04 13:39:47 $ by Parlevink Webmaster