|
|
Abstract NathalieSince the past twenty years, lexicographers have been admitting the central role of corpus explorations, having at their disposal though exclusively monolingual corpora. However, the most recent research is starting to take into account the possibility of using bilingual corpora. In my presentation, I would like to concentrate on two points:
- secondly, to explain how we can optimise the output of quick lists consultations (concordances) by adding automatic analyses and sorting procedures. In the case of bilingual aligned corpora, syntactic and semantic analyses are facilitated by the presence of translations which help to disambiguate a complex analysis since two languages (the source and the target) do not present the same ambiguities in the same position. As a result, I will be able to compare analyses of each extraction and sort them according to these similarities, thus presenting a lexicographer with an ameliorated quick list which is more quickly and easily examined. [1] Laboratoired Automatique Documentaire et Linguistique, Paris / Marne la val, France Last modified $Date: 2001/10/04 13:39:47 $ by Parlevink Webmaster |